Пошук перших клієнтів у перекладацькому бізнесі

8-24-2019

Я отримую чимало запитів від людей, які хотіли б стати перекладачами, і більшість цих електронних листів мають відношення до пошуку перших «невловимих» клієнтів. Якщо ви запитаєте 100 перекладачів, як вони почали займатися бізнесом, ви, ймовірно, отримаєте принаймні 50 різних відповідей.

Деякі брали телефон і розпочинали холодні покликання, деякі перетворили старі ділові зв’язки на клієнтів, деякі зайнялися волонтерством, деякі повернулися до школи, деякі були просто в потрібному місці в потрібний час. Нижче наведено кілька порад про те, як увірватися в галузь перекладу, залежно від ваших інтересів і рівня досвіду.

Як перекладач фрілансер, дві основні категорії клієнтів – це бюро перекладів, компанії, які служать посередником між кінцевим клієнтом і різними перекладачами-фрілансерами, а також прямими клієнтами, де ви працюєте безпосередньо з покупцем-закзчиком без участі посередника.

Кожен з цих підходів має свої переваги та недоліки. Бюро перекладів іноді можуть забезпечити постійний потік роботи своїм перекладачам і надавати додаткові послуги, такі як маркетинг, коректура та управління проектами, але в обмін на це агентство бере частку від загальної суми, яку вони збирають за переклад. Клієнти без посередника можуть запропонувати більш високий потенціий заробіток, але часто вимагають від перекладача виконувати такі завдання, як цитування робіт, редагування, коректура тощо, які зазвичай обробляються агенціями.

Якщо ви розпочинаєте роботу, звертаючись до бюро перекладів, не забувайте грати за їхніми правилами, щоб максимально збільшити шанси на роботу. Більшість агентств мають заявку на вакантне місце перекладача на своїх веб-сайтах; Розділи “Зв’язатися з нами” або “Можливості” на веб-сайтах агентств – це хороші місця для пошуку.

Хоча є відчуття безособовості в тому, щоб подати заяву на роботу таким чином, протистояти бажанням відрізнити себе, надіславши резюме на папері, якщо агентство запитує електронне повідомлення; те, що вам здається, як живим контактом, тільки створить більше роботи для вашого потенційного клієнта, і може отримати матеріали надіслані вами без посторонніх очей.

Якщо електронна заявка включає поле «Коментарі» – це місце для того щоб зробити запит про особисту зустріч або представлення вас як нового перекладача в цьому регіоні.

Незалежно від того, чи звертаються перекладачі до бюро перекладів або на пряму до клієнтів, є кілька основних правил. Ви подаєте заявку на мовну роботу, тому матеріали вашого додатку повинні бути без помилок. Переконайтеся, що все, що ви розсилаєте, підтверджено вами та принаймні ще однією особою. При надсиланні запитів електронною поштою, використовуйте чітку тему, наприклад, “Німецько-англійський фріланс запит».

Не маскуйте свої наміри або не надсилайте лист у вигляді відповіді на електронний лист від агентства. Вкажіть свою мовну пару на видному місці. Це може здатися неймовірним, але багато людей нехтують цим простим кроком. Почніть електронну пошту з реченням, наприклад: «Я фріланс-перекладач з англійської на іспанську мову і хотів би запропонувати свої послуги для вашого агентства / компанії і т.д.»

Використовуйте мудро довідники галузі перекладу. Асоціації перекладачів та рейтингові списки клієнтів-перекладачів – це чудові місця, де можна знайти імена агентств, до яких слід звертатися, але переконайтеся, що ви не зловживаєте цими ресурсами. Наприклад, як тільки ви знайдете агентство в каталозі асоціацій перекладачів, ніколи (ніколи!) не використовуйте контактну інформацію, зазначену в каталозі. Просто перейдіть на веб-сайт цього агентства та виконайте вказаний там процес подачі заявки.

Пошук роботи з клієнтами юез посередників має позитивні та негативні моменти для перекладача. Як новачок у професії, це може бути корисним скористатись безпекою, яку пропонує бюро перекладів; наприклад, коли ви працюєте в агентстві, ваша робота майже завжди коректується, перш ніж надсилати її до кінцевого клієнта, який захищений від справжньої катастрофи, якщо ви зробите помилку.

Проте, клієнти без посередників, особливо ті, які знаходяться в районах, де не так багато перекладачів, можуть скоріше, ніж бюро перекладів, скористатися недосвідченими перекладачами. Тоді як бюро перекладів має широкий спектр перекладачів, які не мають географічних обмежень, а клієнт, який хоче працювати з кимось місцевим, має більший стимул працювати з новачком.

Якщо ви хочете працювати з прямими клієнтами, будь-які великі підприємства, лікарні або шкільні системи у вашому регіоні з якими варто зв’язатися, навіть якщо вони не мають явних міжнародних зв’язків. Ймовірно, найкращим джерелом прямого контакту з клієнтами є міжнародні комерційні організації, такі як міжнародні торгові палати, оскільки ви можете бути впевнені, що компанії-учасниці використовують вашу неанглійську мову в своїх бізнес-операціях.

Приєднання до однієї з цих організацій також є відмінним способом спілкування з потенційними клієнтами. Спробуйте їзадати в пошуковій системі гугл торгово-промислову палату для вашої мовної пари, тобто “Німецько-Американська Торгівельна Палата”, “Корейсько-Американська Торгівельна Палата”, тощо.

Мисліть локально. Навіть якщо на справді ви являєтесь кращим перекладачем, ніж на папері, почніть з особистих зустрічей з кожним бюро перекладів у Вашій місцевості. Роблячи запит про зустріч, щоб дізнатися більше про агентство і поговорити про те, як ви можете співпрацювати, ви обидва виграєте від вашої співпраці. Не відволікайтеся, якщо місцеві агентства “не мають ніякої роботи у вашій мовній парі”. Попросивши особисто зустрітися, ви позиціонуєте себе добре та для можилвої співпраці коли в них змінятся потреби.

Покрийте області. Однією з найбільших помилок, що сталися усними та письмовими перекладачами, є припущення що вони будуть працювати повний робочий день після розсилання п’яти або десяти запитів. Навпаки, ви повинні очікувати не більше, ніж один відсоток повернення ставки від ваших рекламних листів. Хорошим початоком (наголос: початоком), якщо ви хочете працювати на повний робочий день, – для цього необхідно зв’язатися з 300-500 потенційними клієнтами протягом першого року роботи. Ваші потенційні клієнти можуть включати бюро перекладів у США, агентства в країнах, де спілкуються вашою другою мовою, і компанії у вашому регіоні, які можуть використовувати ваші послуги.

Тримайте себе в курсі замість того, щоб просто стріляти електронними листами або телефонними дзвінками, а потім чекатина відповідь від Ваших потенційних клієнтів, ведіть журнал особи, з якою ви розмовляли або надсилали електронні листи, і яким був його / її відповідь з приводу вашого запиту. Отримавши більше досвіду, періодично звертайтеся до цих людей, щоб повідомити про те, що ви все ще зацікавлені та доступні. Дайте їм знати над якими проектами ви працюєте, і хай вони знають, що ви будете раді допомогти їм з подібною роботою.

Як тільки ви пропрацювали з першими кількома клієнтами, маркетингова кампанія своє компанії стає легше в тому сенсі, що у вас є про щось розповідати новим потенційним клієнтам ніж те, що ви шукаєте роботу. Загалом, навіть успішний фрілансер повинен витратити не менше десяти відсотків свого часу на маркетинг; для перекладачів-початківців цей показник може зрости до 50 відсотків, і для тих, хто був у бізнесі протягом багатьох років потреба на ринку може приблизитись до нуля. Однак багато експертів з маркетингу застерігають що “якщо ви не проводите маркетингову компанію, ви йдете на дно» Хоча ця порада може здатися надзвичайною, ця порада дуже важлива навіть для досвідчених перекладачів, щоб підготуватися до втрати більшості клієнтів або економічного спаду, підтримувати постійний потік кліентів.